- · 《居舍》栏目设置[06/28]
- · 《居舍》收稿方向[06/28]
- · 《居舍》投稿方式[06/28]
- · 《居舍》征稿要求[06/28]
- · 《居舍》刊物宗旨[06/28]
建筑工程英语文体特征及翻译探索
作者:网站采编关键词:
摘要:建筑工程,英语为building engineering,顾名思义是建筑工程为新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物设施所进行的规划、勘察、设计和施工、竣工等各项技术工作和完成的工程实体以
建筑工程,英语为building engineering,顾名思义是建筑工程为新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物设施所进行的规划、勘察、设计和施工、竣工等各项技术工作和完成的工程实体以及与其配套的线路、管道、设备的安装工程。建筑工程一般分为项目规划、征地拆迁、勘测设计、土木施工、管线施工、设备安装、内外装修、竣工验收等工程项目。根据上文定义,本文中的建筑工程英语从文体上属于专门用途英语(ESP),是科技英语的一个分支,具有比较明显的文体特征,其特点主要有三方面:
一、词汇专业性强
作为科技文体,科技类的文章自然要表述科技论点或者某些自然科学规律,而每门学科都有自己的专业词汇体系。在建筑工程领域,专业英语的词汇与建筑设计、结构、材料、设备、施工以及项目管理等密切相关,基础英语很少涉及这些专业化的词汇。例如桁架(trusses)、水泥砂浆(cement mortar)等,如果不懂得这些专门术语,就无法理解该领域的文献资料。有许多词,它们在日常生活中的含义我们很清楚,例如depression,在平常是“沮丧”的意思,而此处指的是“凹陷”。这样的例子很多。而对词义的准确把握是正确理解文章的基础。只有正确的理解原文才能进行翻译。科技词汇大都是由源于拉丁语或希腊语的词根、词缀构成,这是科技类词汇的一大特点。常用的前缀和后缀有100多个,并具有特定意义。最常见的例如:auto-(自动),counter-(逆,反),-logy(-学,-论)等。用这些词缀派生的词,由于我们掌握词缀含义,就更容易猜测出新词的意思,从而扩大词汇量,增强阅读能力,提高建筑工程英语的翻译水平。
二、多用名词化结构
建筑工程英语除了词汇的专业性强,表义准确之外,还具有多用名词化结构的文体特征。要探讨名词化,我们先来看看什么是名词化。名词化,英文即“Nominalization”,语言与语言学辞典(1980)给出了这样的定义:第一,用添加适当的派生词缀的办法把其他某词类的词构成名词的过程或结果;第二,用名词化短语替换动词短语或从句的过程。英语作为有屈折变化的语言,大多数名词化都带有典型标记,例:realize,realization。而名词化结构是名词化了的词或词组与后置的介词词组或动词不定式等连用的结构,是句子与名词短语之间的一种句法转换,在语法上只是一个句子成分,可作主语、宾语、补语等,但在语义上相当于一个句子的语义,它在建筑工程英语中可以避免人称主语的出现,能简化句子结构,使原来需要两个句子表达的内容只用一个简单句就表达出来,使文体更加简洁、严肃和正式。因此,在建筑工程英语英汉翻译实践时,要想翻译得更简洁和正式,能用名词化结构表达就不翻译成句子。例:
The acknowledgement of the predecessor and of an existing skyline is not accidental but a very deliberate design act fully confirmed by the architect.
译:对原有建筑以及对现存轮廓线的承认绝非偶然,而是建筑师完全确认的故意为之的设计行为。
此处原文使用了acknowledge 的名词形式,再加介词短语作后置定语,行文简洁流畅,中译文保存了原文这种名词短语作主语的结构,取得同样效果。
三、句式特点鲜明,常使用被动态
像其他科技英语文体一样,建筑工程英语专业性强,内容大多为客观事实,并且信息量大,强调事物的性质、特征、状态、目的、用途的客观性。使用被动语态可避免提及动作的执行者,使行文显得更客观,使句子在结构上有更大调节余地。可添加使用名词化结构,扩展句子信息量,使重要的概念、问题、事实等置于句首,重点突出,便于读者阅读理解。因此,被动语态出现频率高也是建筑工程英语显著的句法特征之一。为避免主观、武断的印象,力求客观,故语篇中常以表“物”的词或“it”等代替“I”或“we”等底以人称来作主语,谓语使用被动语态。英汉翻译时要特别注意这一英汉句法特征的差异。例:
Because of their inherent unreliability, especially during a building fire, elevators and escalators generally may not be used as escape devices in buildings.
译:由于电梯和扶梯固有的不可靠性,尤其是在建筑物着火期间,所以不可使用其作为建筑物逃生通道。
被动语态在此处的使用是说明客观情况,强调出主语“elevators and escalators”的重要地位,中译文保持了原文的风格。
介绍过建筑工程英语的文体特点,我们再来看看如何来准确翻译。
文章来源:《居舍》 网址: http://www.jushezz.cn/qikandaodu/2020/1229/569.html